Panoramica dei servizi

Servizi di traduzione a Milano

Traduzioni Legal Milano offre servizi di traduzione giurata, asseverata, certificata, legalizzata e apostillata per documenti destinati a enti italiani ed esteri.

Questa pagina raccoglie i principali servizi dell’agenzia e aiuta a individuare il percorso corretto in base al tipo di documento, al Paese di destinazione e all’uso richiesto.

Servizi principali

Le traduzioni con valore legale possono richiedere procedure diverse. In alcuni casi è sufficiente una traduzione certificata; in altri casi è necessaria una traduzione giurata o asseverata, eventualmente completata con legalizzazione o Apostille.

Traduzioni giurate a Milano

Servizio dedicato ai documenti che devono essere tradotti con giuramento e valore legale per uso in Italia o all’estero.

Traduzioni asseverate presso il Tribunale di Milano

Preparazione di traduzioni asseverate per documenti da presentare ad autorità, enti pubblici, università, uffici consolari o soggetti privati.

Traduzioni certificate a Milano

Traduzioni accompagnate da dichiarazione o certificazione, utili quando non è richiesta un’asseverazione formale.

Apostille e legalizzazioni

Servizi per documenti che devono essere riconosciuti all’estero o utilizzati in Paesi che richiedono formalità aggiuntive.

Traduzione documenti

Traduzione di certificati, atti di stato civile, patenti, titoli di studio, contratti, procure, visure camerali e documenti aziendali.

Traduzioni urgenti

Gestione di richieste con scadenze ravvicinate, previa verifica della lunghezza, leggibilità e complessità dei documenti.

Traduzioni legali, societarie, tecniche e mediche

Oltre ai servizi giurati e certificati, l’agenzia segue traduzioni specialistiche in ambito legale, societario, tecnico, scientifico e medico. Questi documenti richiedono terminologia coerente, accuratezza formale e attenzione alla destinazione d’uso.

Traduzioni legali e societarie

Riguardano contratti, atti notarili, procure, sentenze, atti giudiziari, statuti, atti costitutivi, bilanci, visure camerali e documentazione aziendale.

Traduzioni tecniche, scientifiche e mediche

Comprendono manuali tecnici, documentazione scientifica, referti, certificati medici, studi clinici, documenti assicurativi e testi specialistici.

Come scegliere il servizio corretto

La scelta tra traduzione certificata, giurata, asseverata, legalizzata o apostillata dipende dall’ente destinatario e dal Paese in cui il documento sarà usato. Prima di procedere è importante indicare chiaramente lo scopo della traduzione.

Indicazioni generali per scegliere il tipo di servizio
Esigenza Servizio generalmente richiesto
Documento da presentare a un ente italiano Traduzione giurata o asseverata
Documento richiesto da azienda, università o soggetto privato Traduzione certificata o giurata, secondo richiesta dell’ente
Documento da utilizzare all’estero Traduzione giurata con eventuale legalizzazione o Apostille
Documento aziendale o legale specialistico Traduzione legale, societaria o tecnica, eventualmente asseverata

Documenti più richiesti

I documenti più frequentemente tradotti sono quelli necessari per pratiche personali, familiari, amministrative, accademiche, professionali e aziendali.

  • certificati di nascita, matrimonio, morte, residenza e stato civile;
  • patenti di guida e documenti personali;
  • diplomi, lauree, pagelle, certificati universitari e titoli di studio;
  • contratti, procure, atti notarili, sentenze e atti giudiziari;
  • statuti, atti costitutivi, bilanci, visure camerali e documenti societari;
  • referti medici, certificati sanitari e documentazione clinica;
  • manuali, schede tecniche, documentazione scientifica e brevetti.

Procedura di richiesta

Per richiedere un preventivo è consigliabile inviare una scansione completa e leggibile del documento, indicando lingua di partenza, lingua di arrivo, Paese o ente destinatario, urgenza e necessità di eventuale Apostille o legalizzazione.

  1. Invio del documento via email o WhatsApp.
  2. Valutazione del tipo di traduzione richiesta.
  3. Preventivo e indicazione dei tempi.
  4. Traduzione del documento.
  5. Eventuale asseverazione, legalizzazione o Apostille.
  6. Consegna del fascicolo finale secondo le modalità concordate.

Richiedere un preventivo

Per ricevere una valutazione corretta, inviare il documento completo e indicare l’uso previsto. Questo consente di evitare una traduzione formalmente inadatta all’ente destinatario.